Hi everyone!

In the last two posts we have been looking at the ‘phonology’ of Syrian Arabic (its inventory of sounds and its stress system). Before going on to look at other bits of the grammar, I wanted to write something about correspondences with fuS7a.

Beginners’ dialect classes often teach spoken Arabic as a sound-substitution game: apply a few sound changes to the fuS7a words you know and hey presto! – you’re speaking 3aammiyye. This is a terrible idea. For one thing, constantly translating in your head is no path to fluency. But more importantly, the vocabulary used in speech is not simply a modified version of fuS7a vocabulary. You can’t predict whether a fuS7a word will have a direct Syrian counterpart. Nor can you predict exactly how a counterpart that is used will be pronounced. You have to learn Syrian vocabulary as a system in its own right.

With this massive caveat looming over the post, however, I think it is worth briefly looking at some common relationships between fuS7a words and their Syrian counterparts, if only to help you get your bearings in a new (but related) sound system. To do this, we have to make a distinction between two broad sets of words:

  • Inherited words that have undergone complex sound changes relative to their fuS7a cognates.
  • Borrowed words that have entered the spoken language via the written language.

Inherited words

‘Inherited’ words make up the ‘core’ vocabulary of Syrian Arabic. These are words that have been around in Syrian for a long time and that have clearly undergone a long process of sound change vis-à-vis their fuS7a counterparts.

As we already know, the letter ق is usually pronounced 2 in these words. The interdentals thdh and DH are generally replaced by t, d and D, and the hamza ء usually disappears:

Syrian

FuS7a

قال
2aal
he said

قال
qaala
he said

تلاتة
tlaate
three

ثلاثة
thalaatha
three

ضهر
Daher
back

ظهر
DHahr
back
راس
raas
head

رأس
ra2s
head

 

Short i u generally merge to i and the fuS7a diphthongs aw ay are usually replaced by oo ee:

Syrian

FuS7a
مشكلة
mishikle
problem

مشكلة
mushkila
problem

كنا
kinna
we were

كنا
kunna
we were
تور
toor
bull

ثور
thawr
bull

 

The suffix ـة, always pronounced -a in fuS7a, is pronounced -e after some letters. We will look at this in more detail in another post:

Syrian

FuS7a
دورة
doora
turn

دورة
dawra
turn

مشكلة
mishikle
problem

مشكلة
mushkila
problem

 

Borrowed words

‘Borrowed’ words are words taken from fuS7a. The most obvious examples of this belong to the realm of higher-register or technical vocabulary coined in fuS7a and then used in speech. Nouns and adjectives of this kind are subject to only very limited adaptation, with the pronunciation of ـة changing and the interdental sounds th dh DH often pronounced s z Z:

Syrian

FuS7a
ثقافة
saqaafe
culture

ثقافة
thaqaafa
culture

عناية
3inaaye
care

عناية
3inaaya
care
ذرة
zurra
atom

ذرة
dhurra
atom

 

Use with caution

The way I’ve characterised these two categories above heavily implies a clear line between higher-register and lower-register vocabulary. It is true that most higher-register words use the fuS7a-style pronunciation. The problem is that since at least the advent of mass education, fuS7a influence on the spoken language is so pervasive that plenty of everyday lower-register words show at least some fuS7a-esque features:

Syrian

FuS7a
تذكر
tzakkar
remember

تذكر
tadhakkara
remember

عذر
3izer
excuse

عذر
3udhr
excuse
الظاهر
iZZaaher
it seems that

الظاهر
aDHDHaahir
the appearance

Remember that you can only rely on this distinction so far in practice, and that there is absolutely no substitute for learning vocabulary as it is actually used!