Hi everyone!

In the last few posts we have looked at various aspects of Syrian phonology (its sound system, its stress system) and how these aspects correspond to fuS7a. Before moving on to various other bits of grammar, we need to briefly consider how sounds interact with grammar more broadly (morphophonology). Specifically, I’m going to talk about two very commonly applied rules that you will encounter all the time when dealing with suffixes: lengthening of final vowels and deletion of almost-final vowels.

Lengthening

The first rule should be relatively familiar to you. When a suffix beginning with a consonant is attached to a word ending in a final vowel, that vowel is lengthened. This also triggers a stress shift in line with the usual rules:

اشتري
shtiri
buy [something]

BUT اشتريها
shtirii-ha
buy it
خلايا
khalaaya
cells
BUT

خليانا
khalayaa-na
our cells

نسيو
nisyu
they forgot

BUT

نسيوهن
nisyuu-hon
they forgot them

 

The suffix ـه ‘him’/’his’ causes this same lengthening and stress shift. Although it is written with an -h, however, this suffix is not usually pronounced with a consonant at all. The only sign that it is present is the stress and length shift:

اشتري
shtiri
buy [something]

BUT

اشتريه
shtirii
buy it

 

The most common pronunciations of fuS7a have this feature. Even if you have been taught that final ـي ـو ـا are ‘long’ (they are usually transliteratedī -ū -ā, for example), you will probably already be pronouncing them shorter than their stressed counterparts. There is a long debate over exactly how to analyse this process, which happens in almost all dialects, but for our purposes ‘lengthening’ seems as good an explanation as any.

Vowel deletion

When a suffix beginning with a vowel is added, an unstressed e or o in the preceding syllable will be deleted:

كاتب
kaateb
writer (m.)

BUT كاتبة
kaatb-e
writer (f.)
بتدرب
bitdarreb
you (m.) train
BUT

بتدربي
bitdarrb-i
you (f.) train

In some cases the e or o is already preceded by a consonant cluster. In these cases, deletion still occurs, but a helping vowel often has to be inserted to break up the new cluster:

بتكتب
btiktob
you (m.) write

BUT بتكتبي
btikitb-i
you (f.) write
مبجبج
mbajbej
bleary (m.)
BUT مبجبجة
mbajibj-e
bleary (f.)

 

Note that this process does not apply to fuS7a nouns and adjectives. Consider this ‘inherited’ and ‘borrowed’ pair:

مختلفة
mikhtilf-e
different (f.)

BUT مختلفة
mukhtalif-e
different (f.)
متغيرة
mitghayyr-a
has changed (f.)

BUT

متغيرة
mutaghayyir-a
variable (f.)

Nor does it apply when it would result in a string of three identical consonants:

قرر
qarrer
decide (m.)!

BUT

قرري
qarrir-i
decide (f.)!

 

That’s all for now. If you want to keep up with this and other translation/Arabic-related content, follow me on Twitter at Chris Hitchcock (@chm3na).