Hi everyone!

Today we’re going to talk about a distinctively Arabic construction, the 2iDaafe (إضافة)The broad outlines of the Syrian system are more or less the same as they are in fuS7a. But as usual there are some differences in forms and usage that you need to be aware of.

What is an 2iDaafe?

The 2iDaafe is used to express all sorts of relationships between different nouns and translates most uses of the possessive ‘s, ‘of’ and juxtaposition of nouns in English. I won’t spend too long talking about the general semantics here because they’re more or less the same as their fuS7a counterparts. Note that only the last noun can carry the definite article, and that this makes the whole structure definite or indefinite:

كتاب أحمد
ktaab 2a7mad
Ahmad’s book

غرفة النوم
ghirfet innoom
the bedroom

آخر الشارع
2aakhar ishshaare3
the end of the road

كيس نايلون
kiis naaylon
plastic bag

عاصمة الأردن
3aaSmet il2irdon
the capital of Jordan

مكتب بريد
maktab bariid
post office

Form of the noun

The absence of case markings and tanwiin means that most nouns have exactly the same form whether they are in 2iDaafe or not. The feminine suffix ـة, however, becomes -et (not -at as in fuS7a). Note that both -e and -a become -et:

مكتبة
maktab-e
bookcase

مكتبة بابا
maktab-et baaba
dad’s bookcase
ضيعة
Dee3-a
village

ضيعة ام الطنافس
Dee3-et 2imm iTTanaafes
the village of Umm al-Tanafis

There are two exceptions to this. With مرة mara ‘woman, wife’, the form is -t, and with words with only two root consonants, it is -at:

مرة
mar-a
woman

مرت محمد
mar-t im7ammad
Muhammad’s wife
لغة
lugh-a
language

لغة الأم
lugh-at il2umm
mother tongue

Note as well that the words for ‘father’ and ‘brother’ usually lose their double b and gain an -u in 2iDaafe (the other three of the ‘five nouns‘ aren’t really used):

أخ
2akhkh
brother

أخو أحمد
2akh-u 2a7mad
Ahmad’s brother
أب
2abb
father

أبو سامية
2ab-u saamiya
Samia’s dad

Stacked 2iDaafe

A string of possessors can be stacked:

بيت أبو أحمد
beet 2abu 2a7mad
Ahmad’s dad’s house

باب بيت أخو سامية
baab beet 2akhu saamiya
the door of Samia’s brother’s house

When the second noun isn’t really a possessor but has a more adjective-like function (a material, for example), stacking is not usually possible: speakers feel that a structure like *kiis naaylon 2a7mad for ‘Ahmad’s plastic bag’, for example, implies an independent connection between Ahmad and the plastic. The easiest way of solving this dilemma is to use the word تبع taba3 to attach a possessor to a definite 2iDaafe:

الكيس النايلون تبع أحمد
ilkiis innaaylon taba3 2a7mad
Ahmad’s plastic bag

شهادة السواقة تبع مريم
shahaadet liswaa2a taba3 maryam
Mariam’s driving licence

2iDaafe and the demonstrative

The 2iDaafe presents a bit of a problem for demonstrative structures, as we briefly noted last time. هالـ hal- ‘this’ typically replaces الـ. For many (although not all!) speakers, however, this is impermissible in the middle of an 2iDaafe structure. For these speakers, the solution is generally to prefix hal- to the whole 2iDaafe, which is made definite as usual:

هالكيس النايلون
halkiis innaaylon
this plastic bag

هاللغة الأم
hal-lughat il2umm
this mother tongue

That’s all for now! Next time we’ll (finally) move on to the most important part of speech: verbs.