Hi everyone!
Today we’re going to talk about a distinctively Arabic construction, the 2iDaafe (إضافة). The broad outlines of the Syrian system are more or less the same as they are in fuS7a. But as usual there are some differences in forms and usage that you need to be aware of.
What is an 2iDaafe?
The 2iDaafe is used to express all sorts of relationships between different nouns and translates most uses of the possessive ‘s, ‘of’ and juxtaposition of nouns in English. I won’t spend too long talking about the general semantics here because they’re more or less the same as their fuS7a counterparts. Note that only the last noun can carry the definite article, and that this makes the whole structure definite or indefinite:
|
كتاب أحمد |
غرفة النوم ghirfet innoom the bedroom |
|
آخر الشارع |
كيس نايلون |
| عاصمة الأردن 3aaSmet il2irdon the capital of Jordan |
مكتب بريد |
Form of the noun
The absence of case markings and tanwiin means that most nouns have exactly the same form whether they are in 2iDaafe or not. The feminine suffix ـة, however, becomes -et (not -at as in fuS7a). Note that both -e and -a become -et:
|
مكتبة |
مكتبة بابا maktab-et baaba dad’s bookcase |
| ضيعة Dee3-a village |
ضيعة ام الطنافس |
There are two exceptions to this. With مرة mara ‘woman, wife’, the form is -t, and with words with only two root consonants, it is -at:
|
مرة |
مرت محمد mar-t im7ammad Muhammad’s wife |
| لغة lugh-a language |
لغة الأم |
Note as well that the words for ‘father’ and ‘brother’ usually lose their double b and gain an -u in 2iDaafe (the other three of the ‘five nouns‘ aren’t really used):
|
أخ |
أخو أحمد 2akh-u 2a7mad Ahmad’s brother |
| أب 2abb father |
أبو سامية |
Stacked 2iDaafe
A string of possessors can be stacked:
|
بيت أبو أحمد |
باب بيت أخو سامية |
When the second noun isn’t really a possessor but has a more adjective-like function (a material, for example), stacking is not usually possible: speakers feel that a structure like *kiis naaylon 2a7mad for ‘Ahmad’s plastic bag’, for example, implies an independent connection between Ahmad and the plastic. The easiest way of solving this dilemma is to use the word تبع taba3 to attach a possessor to a definite 2iDaafe:
|
الكيس النايلون تبع أحمد |
شهادة السواقة تبع مريم |
2iDaafe and the demonstrative
The 2iDaafe presents a bit of a problem for demonstrative structures, as we briefly noted last time. هالـ hal- ‘this’ typically replaces الـ. For many (although not all!) speakers, however, this is impermissible in the middle of an 2iDaafe structure. For these speakers, the solution is generally to prefix hal- to the whole 2iDaafe, which is made definite as usual:
|
هالكيس النايلون |
هاللغة الأم |
That’s all for now! Next time we’ll (finally) move on to the most important part of speech: verbs.