Hi everyone!

In this post we’re going to talk briefly about a few negative constructions. If you’ve studied fuS7a – and I’ve generally been assuming you have – you’ll know that in written Arabic there are lots of different negative constructions depending on tense. Although there are a few possible negatives in spoken Arabic, the system is generally simpler.

maa

As a general rule, all verbal structures can be negated by simply placing ما maa before the verb. This corresponds to لا, لم and لن in fuS7a:

Positive

Negative

شربت شي
shribet shii
I drank something

ما شربت شي
maa shribet shii
I didn’t drink anything

بحب القهوة
b7ibb il2ahwe
I like coffee

ما بحب القهوة
maa b7ibb il2ahwe
I don’t like coffee

As in fuS7a, the negative counterpart to an imperative is a negative subjunctive form:

Positive

Negative
كول خبز
kool khibez
eat some bread

ما تاكل خبز
maa taakol khibez
don’t eat bread

 

muu

Everything else is negated with the invariable particle muu (which corresponds to fuS7a ليس). This is most obvious in ‘to be’ sentences:

Positive

Negative
طيبة
Tayybe
it’s tasty

مو طيبة
muu Tayybe
it’s not tasty

مهندس
muhandes
he’s an engineer

مو مهندس
muu muhandes
he’s not an engineer
كاتبين شي
kaatbiin shii
they’ve written something

مو كاتبين شي
muu kaatbiin shii
they haven’t written anything

 

wala

The word ولا wala is sometimes placed before the object or another part of a negative verbal sentence. This tends to intensify the meaning:

ما شفت ولا شي
maa shifet wala shii
I didn’t see anything (at all)

ما رحنا ولا على محل
maa ri7na wala 3ala ma7all
we didn’t go anywhere (at all)

If the word (usually the subject) comes before the verb, the verb isn’t negated:

ولا حدا إجى
wala 7ada 2ija
not a single person came

This word is also used on its own with various nouns: ولا شي wala shii ‘nothing’, ولا حدا wala 7ada ‘no-one’, etc.

laa

Both in imperatives and in independent subjunctives – especially in fixed expressions – you might also hear لا laa instead of maa:

لا تاكل خبز
laa taakol khibez
don’t eat bread

الله لا يردك
2aLLa laa yriddak!
may God not bring you back! (I hope I never see you again)

maal-, maan-

These two structures are combined with attached pronouns to produce a negative version of ‘to be’. In structures like the following, they are synonymous with muu:

مانو هون
maano hoon
he’s not here

مالي راجعة!
maali raaj3a!
I’m not coming back!

7ada and maa 7ada

حدا ‪7ada means ‘anyone’ or ‘someone’ in both negative sentences and questions:

ما شفت حدا
maa shifet 7ada
I didn’t see anyone

Note that when 7ada is the subject and comes before the verb, it combines with maa:

ما حدا إجى
maa 7ada 2ija
nobody came

That’s probably enough for one post!