Attached pronouns: nouns

A few posts ago we looked at the independent pronouns: pronoun forms that act as distinct words. Just like fuS7a, Syrian also has a corresponding set of ‘attached’ pronouns, suffixes which can’t stand on their own and have to occur with another word. In this post we’ll be looking briefly at how these pronouns work. Attached pronouns suffix mainly (but not exclusively) to nouns and to verbs. Although the forms are mostly the same, there are a few small differences, so it’s worth looking at them separately. Today we’ll be looking at the forms that attach to nouns. ...

March 31, 2023 · Chris Hitchcock

‘She threw an ear with us’

كانت رامية ودن معانا ‘She was eavesdropping on us.’ As though unnamed woman was so desperate to hear your conversation, she went all van Gogh on your shit, ripped her ear off, and then threw it in your general direction. It is times like these I wish TeamMaha had a cartoonist.

July 7, 2016 · Caitlyn

Guest Post: A Smattering of Obnoxious Word Origins

This guest post was written by Hossam Abouzahr, the man behind The Living Arabic Project (www.livingarabic.com), a compilation of multiple dialect and Fusha dictionaries that contains the largest Egyptian dialect dictionary and (what will hopefully soon be) the largest Levantine dialect dictionary. A half-breed (Arab-American), he found out that Arabic is actually beautiful after escaping from Arabic classes and meeting cool teachers who introduced him to the fun side of the language. ...

April 21, 2016 · Caitlyn

Whats About First Hijacking?

Transcription of an interview with a surprisingly satisfied hijack-ee. With Cyprus, planes and nervous laughter.

April 6, 2016 · Caitlyn

The Bta3 Post

I’m going to posit that بتاع – ‘thingy, thingamajig, whatever’ – is one of the most important words in Egyptian Arabic. It has several flexible grammatical uses and is thrown around constantly; the word is especially important for Arabic learners because you can expand your vocabulary tenfold by just replacing words you don’t know with this convenient linguistic evasion. Yes, it is a cop out, but whatthefuckever! Egyptians use it copiously anyways and you’ll fit right in. Anyways. How it works: ...

March 8, 2016 · Caitlyn

FOOD!

Both Levantine and Egyptian dialects are filled with phrases and idioms that reference food, and in some cases, the word used to describe a certain food item can have an entirely different meaning in other contexts. Because it is understandably confusing the first time you hear a person’s sleeping patterns compared to a dead, fermented fish, we’ve compiled some of the most common food words/phrases in both dialects here. كوسة – kosa: Egyptian ...

February 27, 2016 · Caitlyn

JOKES FROM THE INTERNET PART II

Continuing in the spirit of Chris’ last post, here is another joke — which is in pretty bad taste, I might add — about engagement/marriage from the Internet. It’s not as full of useful vocabulary as the last one, but it is certainly amusing: انا جاي اطلب ايد بنتك يا حج بس يابنى دى لسا بالمدرسة خلاص اجى بالليل تكون جت I’ve come to ask for your daughter’s hand, Hagg. Son, she’s still in school! Alright, I’ll come back at night when she’s here. ...

November 16, 2015 · Caitlyn

I Slept Like a Rotten Fish

نمت زي الفسيخة ‘nemt zay el fasee5a’ MMMMM how delicious and appetizing!!!! Fasikh is a rotten, pungent fish pickled with salt that many Egyptians eat during the Sham El Nessim holiday to celebrate the beginning of spring. According to Wikipedia, the dish is comprised of “fermented, salted, and dried gray mullet” and the secrets of the fermentation process are often passed down from father to son. ...

November 2, 2015 · Caitlyn

The Curious Case of يدغدغ

يدغدغ “ydaghdagh“ As I was discussing Arabic grammar over some Stellas with friends the other day (before you think to yourself ‘wow this girl is a total nerd’: 99% of you have done this before. do not lie.), I said that during my year with CASA I discovered a love for words with 4 letter roots in Arabic, like يهمهم and يوشوش (both onomatopoeias for whispering) as well as يدغدغ (MSA for ‘to tickle.’ not entirely sure how this came up in a graduate level Arabic class, but. you know.). Then my friends informed me that in Egyptian, يدغدغ means ‘to smash’ as in ‘I’m going to smash your head in.’ Probably something you wouldn’t say in an actual fight, but definitely lies within the realm of siblings threatening to beat each other up. ...

September 28, 2015 · Caitlyn

THE GREAT BIG EGYPTIAN > SHAMI ONE-STOP SHOP FOR EXPRESSIONS THAT HAVE ALREADY APPEARED IN #TEAMMAHA

Shami and Egyptian are not so far apart. In fact, thanks to Team Maha and my own adventures in Egypt, I’ve discovered to my disappointment that many of the expressions I thought were quintessential Syrianisms were in fact perfectly normal Egyptianisms as well. Since going back through all the posts ever and editing them to include a section about their Syrian relevance would be a lot of effort, this post is intended to be a super quick one-stop shop for all of the expressions that have turned up on here which have direct Shami equivalents. ...

September 14, 2015 · Chris Hitchcock