“Father of Moustache”

ابو شنب “abu shanab“ This literally means ‘father of moustache’ but in reality is just a convenient way to point out an unknown man with enviable facial hair, aka ‘that guy with the moustache’ in English. If you’re referring to a guy walking down the street wearing a red shirt, for example, he may similarly become “abu a7mar,” and sometimes the phrase has a comical, “I’m kind of making fun of this person but not really,” type of feeling. ...

June 8, 2015 · Caitlyn

The Fashkh Post

We took a bit of a break for travel and are back with arguably the most important post you have ever encountered & maybe WILL ever encounter on this blog: proper use of popular Egyptian swear فشخ (fashkh). I’ve heard rumors that the original meaning of this word refers to the exact moment where a woman opens her legs, which, honestly, sounds about right. There are a multiplicity of forms of and uses for this word, with the basics explained below. As always with curse words, use with caution. ...

June 2, 2015 · Caitlyn

What to Call Who, When, and How To Be Polite While Doing So

I’m absolutely certain that you, dear non-native Arabic speaker currently located in Cairo, want no part in anything that could jeopardize the delicate, spotless reputation that foreigners living in Egypt have worked so hard to maintain over the years. In the spirit of this sentiment, TeamMaha has compiled the following brief guide to commonly used titles in Egypt to help smooth out your day-to-day interactions with the population of om al-dunya. ...

April 27, 2015 · Caitlyn

“He is sitting walking”

Let’s see if you can make any sense of these questions and statements that are the most confusing and also just sound really oddly specific the first time you hear them: Discussing an upcoming trip: هتقعدي فين في الغردقة؟ – Where will you sit in Hurghada? In a heated discussion with my landlord about an electrical problem that causes lightbulbs to burn out twice a week: المفروض يعقدوا اكتر من تلات ايام! – They should sit more than three days! ...

April 14, 2015 · Caitlyn

“Any Speech”

أي كلام “ay kalam“ Please note that TeamMaha is committed to bringing you insults on the regular because they never teach you how to say something or someone is absolute shit in school, DO THEY? Anyways: this phrase has nothing to do with speech, and everything to do with quality. For example: شغل اي كلام (sho3’l ay kalam) means ‘a crappy job’ (as in someone did a crappy job of something), بيقول اي كلام means something to the effect of ‘he’s just saying whatever’ and رحلة اي كلام means ‘a lousy/low-quality trip’ (literally ‘an any speech trip’ which just makes no goddamn sense at all). ...

March 31, 2015 · Caitlyn

Even More #UsefulEuphemisms: Badry and Fatheya

The other day I stumbled upon a commercial so masterfully stuffed with euphemisms that I had to write about it on the internet. It’s about a guy named بدري (“Early”) who has an issue that affects both him and his ladyfriend. I’ve written out a transcription & translation of the commercial and discussed a few useful words in Egyptian Arabic at the end of the post so you all can have a productive laugh. Also, anyone with insight as to why a man appears on the back of the motorcycle in a fuzzy animal costume around 0:15 gets five gold stars. ...

March 18, 2015 · Caitlyn

The Politics of White People Speaking Arabic

When I first moved to Egypt I used to be able to tell whether I was having a good Arabic day or not judging by the nationality people guessed I was: Syrian/Lebanese meant I had thrown a Shami word or two into the conversation, but was generally doing okay; Moroccan meant that my speech was mostly unintelligible but still coding as Arabic; and American meant that I should probably take a nap before trying to use real words again. The spectrum of compliments I’ve received on my Arabic ability over the years has also been quite broad, ranging from delight to suspicion to spontaneous marriage proposals. ...

March 16, 2015 · Caitlyn

Four more MSA words you need to stop using in conversation yesterday

Following up on our earlier explanation of a bunch of MSA words that sound ridiculous when used in real life, here are a few more: 1. بدون Albeit a nice sounding word, no one says this in real life. In some dialects of Shami you might order your coffee من دون سكر (without sugar) but in Egypt من غير is most common. ...

March 1, 2015 · Caitlyn

Subtitling Shenanigans Continued

A few more dubious subtitling choices that were recently brought to my attention: Alternative translation for “girlfriend” = صديقة حميمة (‘Intimate friend’) “Stripper” = راقصة (‘dancer’ with no further elaboration) “Hey, motherfucker” = يا سافل (‘Varmint’ or ‘ratfish’ according to the omnipotent Google) “Fuck no!” = كلا يا سيدي (No, sir!) All this aside, I will say that I once heard the English word (just the word!) ‘kiss’ censored out of some Bruno Mars song playing at City Mall in Jordan, so it could be much worse. Five gold stars for effort, subtitlers, wherever you may be. ...

February 25, 2015 · Caitlyn

The Motherload of #UsefulEuphemisms: Subtitling Foreign Media in Egypt

Watching TV in Arabic is a fantastic way to get more listening practice and generally improve your vocabulary and comprehension, and I highly suggest all Arabic learners do this during their down time whenever possible. But when you get sick of that, or when there’s nothing to watch except Saudi men practicing falconry and Amr Adeeb flailing his arms about / having his weekly heart attack on air, you’ll inevitably find yourself flipping over to an English language movie. And I’m here to tell you how to make this experience quadruple the fun: pay attention to the subtitles. ...

February 22, 2015 · Caitlyn