Video Transcription: “The Bomb”
A transcription of the short Egyptian film el Qonbela, with bombs, street theatre and pickles.
A transcription of the short Egyptian film el Qonbela, with bombs, street theatre and pickles.
Guest Post by Christ Hitchcock for #TeamNisreen This expression – اسم على مُسَمّى – is apparently found everywhere in the Arabic-speaking world and is an excellent go-to compliment – as long as the person you are speaking to has a nice name. It basically means ‘your name describes you exactly’. If you meet someone called نادرة (rare), وسيم (handsome), باسم (smiler) or جميلة (beautiful), this will probably go down pretty well. I wouldn’t suggest citing it in response to a surname like عدوان (aggression), though, or to someone called غيث (light rain). I’m still working on finding out if this proverb was used in the days when people were called things like معاوية (bitch in heat). ...
الجو نار “el gaw nar“ Sometimes I’m not even sure that this one is an exaggeration because there is literally no other explanation for how hot it is right now. A7777a.
ابو شنب “abu shanab“ This literally means ‘father of moustache’ but in reality is just a convenient way to point out an unknown man with enviable facial hair, aka ‘that guy with the moustache’ in English. If you’re referring to a guy walking down the street wearing a red shirt, for example, he may similarly become “abu a7mar,” and sometimes the phrase has a comical, “I’m kind of making fun of this person but not really,” type of feeling. ...
We took a bit of a break for travel and are back with arguably the most important post you have ever encountered & maybe WILL ever encounter on this blog: proper use of popular Egyptian swear فشخ (fashkh). I’ve heard rumors that the original meaning of this word refers to the exact moment where a woman opens her legs, which, honestly, sounds about right. There are a multiplicity of forms of and uses for this word, with the basics explained below. As always with curse words, use with caution. ...
I’m absolutely certain that you, dear non-native Arabic speaker currently located in Cairo, want no part in anything that could jeopardize the delicate, spotless reputation that foreigners living in Egypt have worked so hard to maintain over the years. In the spirit of this sentiment, TeamMaha has compiled the following brief guide to commonly used titles in Egypt to help smooth out your day-to-day interactions with the population of om al-dunya. ...
Let’s see if you can make any sense of these questions and statements that are the most confusing and also just sound really oddly specific the first time you hear them: Discussing an upcoming trip: هتقعدي فين في الغردقة؟ – Where will you sit in Hurghada? In a heated discussion with my landlord about an electrical problem that causes lightbulbs to burn out twice a week: المفروض يعقدوا اكتر من تلات ايام! – They should sit more than three days! ...
أي كلام “ay kalam“ Please note that TeamMaha is committed to bringing you insults on the regular because they never teach you how to say something or someone is absolute shit in school, DO THEY? Anyways: this phrase has nothing to do with speech, and everything to do with quality. For example: شغل اي كلام (sho3’l ay kalam) means ‘a crappy job’ (as in someone did a crappy job of something), بيقول اي كلام means something to the effect of ‘he’s just saying whatever’ and رحلة اي كلام means ‘a lousy/low-quality trip’ (literally ‘an any speech trip’ which just makes no goddamn sense at all). ...
The other day I stumbled upon a commercial so masterfully stuffed with euphemisms that I had to write about it on the internet. It’s about a guy named بدري (“Early”) who has an issue that affects both him and his ladyfriend. I’ve written out a transcription & translation of the commercial and discussed a few useful words in Egyptian Arabic at the end of the post so you all can have a productive laugh. Also, anyone with insight as to why a man appears on the back of the motorcycle in a fuzzy animal costume around 0:15 gets five gold stars. ...
A few more dubious subtitling choices that were recently brought to my attention: Alternative translation for “girlfriend” = صديقة حميمة (‘Intimate friend’) “Stripper” = راقصة (‘dancer’ with no further elaboration) “Hey, motherfucker” = يا سافل (‘Varmint’ or ‘ratfish’ according to the omnipotent Google) “Fuck no!” = كلا يا سيدي (No, sir!) All this aside, I will say that I once heard the English word (just the word!) ‘kiss’ censored out of some Bruno Mars song playing at City Mall in Jordan, so it could be much worse. Five gold stars for effort, subtitlers, wherever you may be. ...