Video transcription: migration

Hi everyone! For today I’ve transcribed a scene from غدا نلتقي ghadan naltaqi, a Ramadan series from 2015 that follows a group of Syrians living in an abandoned building in Beirut. In it we see Abu Abdo – the excitable patriarch of a traditional working-class family – bombarding his wife and children with information and speculation about possible refugee destinations. If you were already following Team Maha back in 2016, you might remember this video. But I’ve re-transcribed it and uploaded it with optional Arabic subtitles so you can follow the words as they’re being spoken. I hope you enjoy it! ...

December 9, 2015 · Chris Hitchcock

“The Weather is Fire”

الجو نار “el gaw nar“ Sometimes I’m not even sure that this one is an exaggeration because there is literally no other explanation for how hot it is right now. A7777a.

August 2, 2015 · Caitlyn

The Fashkh Post

We took a bit of a break for travel and are back with arguably the most important post you have ever encountered & maybe WILL ever encounter on this blog: proper use of popular Egyptian swear فشخ (fashkh). I’ve heard rumors that the original meaning of this word refers to the exact moment where a woman opens her legs, which, honestly, sounds about right. There are a multiplicity of forms of and uses for this word, with the basics explained below. As always with curse words, use with caution. ...

June 2, 2015 · Caitlyn

The Politics of White People Speaking Arabic

When I first moved to Egypt I used to be able to tell whether I was having a good Arabic day or not judging by the nationality people guessed I was: Syrian/Lebanese meant I had thrown a Shami word or two into the conversation, but was generally doing okay; Moroccan meant that my speech was mostly unintelligible but still coding as Arabic; and American meant that I should probably take a nap before trying to use real words again. The spectrum of compliments I’ve received on my Arabic ability over the years has also been quite broad, ranging from delight to suspicion to spontaneous marriage proposals. ...

March 16, 2015 · Caitlyn

Subtitling Shenanigans Continued

A few more dubious subtitling choices that were recently brought to my attention: Alternative translation for “girlfriend” = صديقة حميمة (‘Intimate friend’) “Stripper” = راقصة (‘dancer’ with no further elaboration) “Hey, motherfucker” = يا سافل (‘Varmint’ or ‘ratfish’ according to the omnipotent Google) “Fuck no!” = كلا يا سيدي (No, sir!) All this aside, I will say that I once heard the English word (just the word!) ‘kiss’ censored out of some Bruno Mars song playing at City Mall in Jordan, so it could be much worse. Five gold stars for effort, subtitlers, wherever you may be. ...

February 25, 2015 · Caitlyn

“He wants to be hit with sixty shoes”

هو عاوز الضرب بستين جزمة “hwa 3awz ed-darab b-sitteen gazma“ Equivalent to “That guy really sucks,” but with a far better mental image.

December 11, 2014 · Caitlyn

OH SONS OF SHOES!

يا ولاد الجزمة “ya welad eg-gezma“ Similar to, but different from, ‘bastards.’

October 20, 2014 · Caitlyn